Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших
иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские
действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов
Запада и Востока.
Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна
бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и
национально-специфических черт русского общения.
Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки.
читать дальше
Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости
В американском, английском, немецком, финском коммуникативном
поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она
обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские
писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской
улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского
человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую
улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как
будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице
прежде всего видишь зубы.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость
приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он
приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он
демонстрирует таким своим поведением.
Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также
сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо
слушают друг друга.
Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего
выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто
не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у
входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому
покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.
В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк,
оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее
6 раз.
Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения
собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так,
И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который
с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как
пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”.
В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из
вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой
улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек
обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из
вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к
улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и
считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности,
скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою
дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице
английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.
В русском общении не принято улыбаться незнакомым
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно
поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают.
Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.
У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой
Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на
таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не
получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с
русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”.
Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это
скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем
побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует
вопрос: “А мы что, знакомы?”
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует
автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение
вступить в контакт, в разговор.
В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных
У американцев это принято, а у русских – нет.
Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована,
что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка
демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только
знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку
незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”
У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом.
Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В
Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор
вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат
детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления
уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых
распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься,
пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных
обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы,
официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались.
Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как
профессиональное требование, сама она не появляется.
Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается
как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к
собеседнику
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка
должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего
отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение
собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих
функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо
действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем,
приподнятом настроении.
Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную
окружающим, только тогда человек получает на нее "право" в глазах
окружающих.
Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.
Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор
улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое
время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной
издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”.
В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других
языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не
могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель,
которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины
смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все
спрашивал: “А почему это из этого следует?”
Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для
окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году
незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты
лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово
в своем карманном словаре.
Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском
общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося
Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к
реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а
вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения
чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому,
как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как
отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в
материальном плане.
В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания
Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было
показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной
посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она
выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания:
“ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам,
а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки
женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.
В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления.
Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.
Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.
Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.
В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”
Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения
улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации –
“не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых
известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными
проблемами и т. д.
У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на
практике часто эти явления отождествляются, не различаются,
уподобляются одно другому
Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего
смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят:
“Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.
Таковы основные особенности русской улыбки.
Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека
(именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем
большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и
русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против”
смеха и шуток.
Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.
Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и
открытость; соборность, коллективность бытия русского человека
предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть
особых секретов от окружающих. Отсюда – стремление и привычка не
скрывать своих чувств, своего настроения.
Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были
на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь
рядового русского человека была крайне тяжелой, и озабоченность
закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же
отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие,
достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в
исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы,
зависть и даже неприязнь – "чего разулыбался?".
Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются
стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского
человека, а с другой стороны – стимулом к появлению профессиональной,
‘коммерческой’ приветливости, что не может не сказаться, в конечном
итоге, на таком невербальном компоненте русского коммуникативного
поведения, как улыбка.
И.А.Стернин
Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 53-61.
Dmitry
@темы: Интернет - Великое изобретение человечества!!, Мысли\Без темы