18:27

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Оу. Я купила "Благие знамения".
Знаете что? Азирафаэль, Анафема Гаджет, ведьмоловы... и, наверное, что-то еще, до чего я пока не дошла.
Ну и о6ложка. Конечно.
Хотя это не так страшно, как я думала. :laugh:
Надеюсь, я не пожалею о последней фразе.

...

@темы: Книги, Good Omens

Комментарии
26.12.2012 в 11:14

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
*Случайно мимо проходила.* Пардон за некропостигн.
Ну тык Азирафаэль - это более точный и соответствующий ответам авторов "Как его зовут?" перевод имени Aziraphale, нежели Азирафаль или всеми любимый Азирафель.
26.12.2012 в 15:01

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Nightday, кто же спорит, что 6олее точный. :laugh:
Просто непривычно мысленно произносить. Да и вслух...
26.12.2012 в 19:09

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
Вслух самый сложный для произнесения вариант, несмотря на такую же уместность, это Азирафаил - он как бы разбивается на две части и смотрится неорганично.
Азирафаэль - наиболее оптимальный вариант во всех отношениях.

Про Гаджет - лучший перевод этой фамилии был у Вербицкого - Приббор - смешно хоть. А по сути в наше-то время могли её так и оставить Девайс, как в оригинале.

Хотя это не так страшно, как я думала.
Это вообще нестрашно) Перевод может вызывать вопросы в разночтениях, связанных с именами\понятиями, но в художественной точки зрения - он очень хороший, несмотря даже на внезапный слэнг, который там прорезался.
26.12.2012 в 19:56

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Это воо6ще ИМХО 6ыло, все равно мне странен этот перевод.

Это вообще нестрашно)
Вот вы мне как раз напомнили - страшно. Очень. Мне, как человеку, читающему эту книгу в основном из-за 6айкеров апокалипсиса у всех свои тараканы, правда?, очень жутко.
26.12.2012 в 19:58

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
А что именно с Байкерами не так в сравнении с любительскими переводами? :) Или вы в оригинале читали раньше?
26.12.2012 в 20:13

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
В оригинале... листала... Кхем.
Просто у меня глюк какой-то: если кто-то перевел слово pestilence как "чума" - весь 6лижайший текст кажется отвратительным, как 6ы не был он прекрасен на самом деле. Увы. Это нео6ычано глупо, признаю.
26.12.2012 в 20:23

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
А, поняла. Вообще с Мором-Чумой момент странный, согласна.
С одной стороны, Pestilence можно (поправьте меня, если ошибаюсь) перевести как "чума" (хотя само слово вроде как только один вид чумы, а не чума в целом) да и как Всадник Апокалипсиса вне темы Пратчетта и Геймана Чума упоминается синонимично Мору и Болезни, т.к. замена Всадника Власть\Покорение на Всадника Болезнь и произошла где-то во времена разгула чумы (опять таки, поправьте, если ошибаюсь, не специалист в вопросе) . Т.е. по сути можно так перевести.
С другой стороны, после привычного "старика Мора, ушедшего на покой" узнать о "старушке Чуме" было неожиданностью.
26.12.2012 в 20:48

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Pestilence - мор, эпидемия или 6у6онная чума.
Чума упоминается синонимично Мору и Болезни
Некоторые пишут plague вместо pestilence, вот и все. Просто plague тоже может переводиться как "мор" и оно короче, а в 6ольшинстве случаев при переводе 6ерут первое значение, потому и чума.
замена Всадника Власть на Всадника Болезнь и произошла где-то во времена разгула чумы
Это, со6ственно, просто логично.

Мда, 6елому всаднику сильно досталось - никто никак не может решить кто он. :lol:
Про самого первого, 6и6лейского, 6ыл еще вариант завоеватель. А в википедии еще и зло почему-то.

после привычного "старика Мора, ушедшего на покой" узнать о "старушке Чуме" было неожиданностью.
Слишком неожиданно. >_<
26.12.2012 в 20:58

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
Pestilence - мор, эпидемия или 6у6онная чума. Некоторые пишут plague вместо pestilence
Потому-то, собственно, Чума - Мор получаются почти равнозначны, не подкопаешься.

Завоеватель\Покорение - это я как синоним взяла, хотя ,судя по всему, там целая мутация была - из Власти в Завоевателя\Покорение, а тот уступил место Мору.
26.12.2012 в 21:07

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Чума - Мор получаются почти равнозначны
Жаль, только эти существительные разного рода.
26.12.2012 в 21:30

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
Да уж, возвращаемся к старушке. Внезапно Всадники "прошлого призыва" стали тандемом двух дам и двух мужиков.
26.12.2012 в 21:51

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Это слишком жестоко...
26.12.2012 в 21:57

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
Подкопаться трудно из-за равнозначности.
Гм. А, может, и не трудно... в тексте ГО вроде как было указание на пол Мора. Так что... Возможно, не всё потеряно)
26.12.2012 в 22:33

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
«If only the old boy had known what opportunities the future had held»
Только если это.
26.12.2012 в 22:39

Но я же не могу на музыканта заманивать на его, пардон, задницу ©
Да, я про то же. Посмотрим, в общем.
26.12.2012 в 22:42

Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Мда...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии