Конец света? Я с вами! // "В защиту загрязнения атмосферы можно сказать одно: восход солнца становится поистине восхитителен." © Good Omens // 'because i wanted to' is a good reason to do anything!
Оу. Я купила "Благие знамения".
Знаете что? Азирафаэль, Анафема Гаджет, ведьмоловы... и, наверное, что-то еще, до чего я пока не дошла.
Ну и о6ложка. Конечно.
Хотя это не так страшно, как я думала.![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
Надеюсь, я не пожалею о последней фразе.
...
Знаете что? Азирафаэль, Анафема Гаджет, ведьмоловы... и, наверное, что-то еще, до чего я пока не дошла.
Ну и о6ложка. Конечно.
Хотя это не так страшно, как я думала.
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
...
Ну тык Азирафаэль - это более точный и соответствующий ответам авторов "Как его зовут?" перевод имени Aziraphale, нежели Азирафаль или всеми любимый Азирафель.
Просто непривычно мысленно произносить. Да и вслух...
Азирафаэль - наиболее оптимальный вариант во всех отношениях.
Про Гаджет - лучший перевод этой фамилии был у Вербицкого - Приббор - смешно хоть. А по сути в наше-то время могли её так и оставить Девайс, как в оригинале.
Хотя это не так страшно, как я думала.
Это вообще нестрашно) Перевод может вызывать вопросы в разночтениях, связанных с именами\понятиями, но в художественной точки зрения - он очень хороший, несмотря даже на внезапный слэнг, который там прорезался.
Это вообще нестрашно)
Вот вы мне как раз напомнили - страшно. Очень. Мне, как человеку, читающему эту книгу в основном из-за 6айкеров апокалипсиса у всех свои тараканы, правда?, очень жутко.
Просто у меня глюк какой-то: если кто-то перевел слово pestilence как "чума" - весь 6лижайший текст кажется отвратительным, как 6ы не был он прекрасен на самом деле. Увы. Это нео6ычано глупо, признаю.
С одной стороны, Pestilence можно (поправьте меня, если ошибаюсь) перевести как "чума" (хотя само слово вроде как только один вид чумы, а не чума в целом) да и как Всадник Апокалипсиса вне темы Пратчетта и Геймана Чума упоминается синонимично Мору и Болезни, т.к. замена Всадника Власть\Покорение на Всадника Болезнь и произошла где-то во времена разгула чумы (опять таки, поправьте, если ошибаюсь, не специалист в вопросе) . Т.е. по сути можно так перевести.
С другой стороны, после привычного "старика Мора, ушедшего на покой" узнать о "старушке Чуме" было неожиданностью.
Чума упоминается синонимично Мору и Болезни
Некоторые пишут plague вместо pestilence, вот и все. Просто plague тоже может переводиться как "мор" и оно короче, а в 6ольшинстве случаев при переводе 6ерут первое значение, потому и чума.
замена Всадника Власть на Всадника Болезнь и произошла где-то во времена разгула чумы
Это, со6ственно, просто логично.
Мда, 6елому всаднику сильно досталось - никто никак не может решить кто он.
Про самого первого, 6и6лейского, 6ыл еще вариант завоеватель. А в википедии еще и зло почему-то.
после привычного "старика Мора, ушедшего на покой" узнать о "старушке Чуме" было неожиданностью.
Слишком неожиданно. >_<
Потому-то, собственно, Чума - Мор получаются почти равнозначны, не подкопаешься.
Завоеватель\Покорение - это я как синоним взяла, хотя ,судя по всему, там целая мутация была - из Власти в Завоевателя\Покорение, а тот уступил место Мору.
Жаль, только эти существительные разного рода.
Подкопаться трудно из-за равнозначности.Гм. А, может, и не трудно... в тексте ГО вроде как было указание на пол Мора. Так что... Возможно, не всё потеряно)
Только если это.